Best viewed in Internet Explorer
Music (PDF)
Midi
Music (BMW)
Back to
Updated
09/08/2020 |
Praise to
The Lord, The Almighty
Juachim Neander |
Joachim
Neander (Neumann) (1650 - May 31, 1680) was a German Reformed
(Calvinist) Church teacher, theologian and hymn writer. Neander
wrote about 60 hymns and provided tunes for many of them. He is
considered by many to be the first important German hymnist
after the Reformation and is regarded as the outstanding hymn
writer of the German Reformed Church.
Joachim Neander was born in Bremen, the son of a Latin teacher.
His grandfather, a musician, had changed the family name from
the original "Neumann" ("New man" in English) to the Greek
Neander following the fashion of the time. After the death of
his father he could not afford to study at a famous university.
He therefore studied theology in his home town from 1666 to
1670. At first, his heart was not in it. It was only when he
heard a sermon of Theodor Undereyk (shortly before the end of
his course) that his beliefs became serious.
In 1679 Neander became a pastor in Bremen, as his popularity
with the common people had caused problems with the church
administration in Düsseldorf. One year later, at the age of 30,
he died of tuberculosis. |
The words to
“Praise To The Lord, The Almighty” were translated from German to
English by Catherine Winkworth. The music is
Lobe den Herren.
Winkworth lived most of her life in Manchester, England. The
notable exception was the year she spent in Dresden, Germany.
Around 1854, she published Lyra Germanica,
containing numerous German hymns translated into English. She
went on to publish another series of German hymns in 1858. In 1863,
she came out with The Chorale Book for England,
and in 1869, Christian Singers of Germany.
More than any other single person, she helped bring the German
chorale tradition to the English speaking world.
Lyrics by Joachim Neander
|
Praise to the Lord, the
Almighty, the King of creation!
O my soul, praise Him, for He is thy health and salvation!
All ye who hear, now to His temple draw near;
Praise Him in glad adoration.
Praise to the Lord, who
over all things so wondrously reigneth,
Shelters thee under His wings, yea, so gently sustaineth!
Hast thou not seen how thy desires ever have been
Granted in what He ordaineth?
Praise to the Lord, who
hath fearfully, wondrously, made thee;
Health hath vouchsafed and, when heedlessly falling, hath stayed
thee.
What need or grief ever hath failed of relief?
Wings of His mercy did shade thee.
Praise to the Lord, who
doth prosper thy work and defend thee;
Surely His goodness and mercy here daily attend thee.
Ponder anew what the Almighty can do,
If with His love He befriend thee. |
Praise to the Lord, who,
when tempests their warfare are waging,
Who, when the elements madly around thee are raging,
Biddeth them cease, turneth their fury to peace,
Whirlwinds and waters assuaging.
Praise to the Lord, who,
when darkness of sin is abounding,
Who, when the godless do triumph, all virtue confounding,
Sheddeth His light, chaseth the horrors of night,
Saints with His mercy surrounding.
Praise to the Lord, O let all that is in me adore Him!
All that hath life and breath, come now with praises before Him.
Let the Amen sound from His people again,
Gladly for aye we adore Him. |
|